askvity

What is the Localization Process of Translation?

Published in Language Localization Process 4 mins read

Language localization is a comprehensive process that goes beyond simple translation. Based on the provided information, language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It's about making content or products feel natural and familiar to people in a particular locale, considering not just the language, but also cultural, technical, and other specific requirements.

This adaptation ensures that the translated material resonates effectively with the target audience, avoids cultural missteps, and functions correctly within their local context.

Why is Localization Important?

Pure translation converts words from one language to another. Localization takes this further by considering the broader picture. Imagine launching a product or website globally – simply translating text might lead to:

  • Cultural Insensitivity: Using inappropriate imagery, colors, or references.
  • Misunderstandings: Jokes, idioms, or metaphors that don't translate well or have different meanings.
  • Legal or Compliance Issues: Failing to meet local regulations or standards.
  • Poor User Experience: Incorrect date/time formats, currency symbols, units of measurement, or unadapted user interfaces.

Localization addresses these challenges, ensuring your content is not just understood linguistically but also accepted and trusted culturally.

The Steps in the Localization Process

While the exact steps can vary depending on the project, the localization process typically involves several key phases to achieve full adaptation:

  1. Project Analysis and Preparation:

    • Reviewing the source content or product.
    • Identifying elements that need localization (text, images, multimedia, user interface, etc.).
    • Creating a style guide and glossary specific to the target locale.
    • Setting up the necessary tools and workflows.
  2. Translation:

    • The core text is translated by professional linguists fluent in both the source and target languages. Translation Memory (TM) and Machine Translation (MT) tools are often used to ensure consistency and efficiency.
  3. Cultural, Technical, and Visual Adaptation:

    • This is where the "localization" aspect truly shines beyond just translation.
    • Cultural Adaptation: Adjusting content, imagery, colors, and tone to be appropriate for the target culture. This might involve changing examples, humor, or references.
    • Technical Adaptation: Ensuring the product/content works correctly in the local environment. This includes adapting date, time, currency, and measurement formats, sorting rules, character sets, and integrating with local systems if needed.
    • Visual Adaptation: Modifying layouts, graphics, and user interface elements to accommodate text expansion/contraction and cultural preferences.
  4. Review and Editing:

    • Translated and adapted content is reviewed by a second linguist (editor) for accuracy, style, grammar, and adherence to the project guidelines.
    • A proofreader checks for any remaining errors.
  5. In-Context Review / Quality Assurance (QA):

    • The localized content is placed back into its original format (e.g., website, software build) and tested.
    • Linguists and QA testers check the content in situ to ensure everything looks correct, fits properly in the layout, functions as expected, and is culturally appropriate within the final product.
  6. Delivery and Post-Launch:

    • The final localized files are delivered.
    • Support may be provided for integration and any post-launch feedback or updates.

Localization vs. Translation

It's helpful to see how localization encompasses translation but adds more layers:

Feature Translation Localization
Primary Focus Converting words/text between languages Adapting content/product for a specific locale
Scope Primarily linguistic Linguistic, cultural, technical, visual, functional
Goal Convey meaning accurately Make content feel native and appropriate
Deliverable Translated text Fully adapted product, content, or service

Example:

  • Translation: Translating "Submit" on a button.
  • Localization: Translating "Submit", ensuring the button size accommodates the translated text, verifying the button functions correctly on a local operating system, and checking if "Submit" is the culturally preferred call-to-action in that region (vs. "Send" or "Go").

Localization is a strategic process for businesses and content creators aiming for global reach, ensuring their message and product resonate deeply with diverse audiences worldwide.

Related Articles