askvity

What is the Relationship Between Translation and Interpretation?

Published in Language Services 2 mins read

The primary relationship between translation and interpretation lies in the medium through which language is converted: interpretation deals with spoken language, while translation works with written language.

Both disciplines serve the fundamental purpose of bridging language barriers, allowing communication to occur between speakers of different languages. However, the practical application and the specific skill sets required differ significantly based on whether the language being processed is oral or written.

Key Differences

Based on the provided reference, the core distinction is:

  • Interpreters mediate languages orally.
  • Translators work with written material.

This difference dictates the environment, tools, and immediate demands placed upon practitioners in each field. Interpreters often work in real-time settings like conferences, meetings, or medical appointments, requiring spontaneous language conversion. Translators, on the other hand, typically work with documents, books, websites, and other texts, allowing for more time for research and revision.

Skills Required for Translators

The reference specifically highlights skills crucial for translators due to their work with written text. To effectively convert written material from one language to another, translators need:

  • Solid Reading Comprehension: The ability to fully understand the nuances, context, and meaning of the source text.
  • Transfer Skills: The capacity to accurately and effectively move meaning, style, and tone from the source language to the target language.
  • Target Language Production Skills: Excellent command of grammar, syntax, vocabulary, and writing conventions in the language they are translating into, ensuring the final text is clear, natural, and appropriate for its intended audience.

While interpreters also require strong language skills, the reference focuses on the specific needs of translators related to processing and producing written content.

In essence, translation and interpretation are related as two distinct forms of language mediation, differentiated fundamentally by their working medium – written versus oral – which in turn influences the specific skills and approaches needed for success in each area.

Related Articles