askvity

What is Compensation in Translation?

Published in Translation Techniques 4 mins read

Compensation in translation is a technique used to address the loss of a specific stylistic effect from the source text during the translation process. It involves making up for this loss by introducing a similar or different effect elsewhere in the translated text to maintain the overall impact or meaning.

Based on the provided definition, compensation is the making up for the loss in translation of a stylistic effect in the source text by the use of the same or another stylistic effect in the target text, either in the same textual location as in the source text or in another place in the text. This concept highlights that the focus is on preserving the function or impact of the original stylistic element, even if its form or position has to change in the translation.

Why is Compensation Used?

Translators often use compensation when a direct translation would lead to a loss of meaning, tone, rhythm, or stylistic flair that is important to the source text. This can happen due to various linguistic or cultural differences between the source and target languages.

Some common reasons for employing compensation include:

  • Preserving wordplay or puns: Jokes relying on specific linguistic quirks in the source language may not translate directly.
  • Maintaining rhythm or rhyme: Important in poetry or song lyrics, where direct translation might disrupt the flow.
  • Handling idioms or cultural references: Phrases specific to one culture might need to be replaced with an equivalent effect in the target culture.
  • Retaining specific rhetorical devices: Like alliteration, assonance, or specific sentence structures that are crucial for the author's style.

How Compensation Works

Compensation can take different forms depending on the nature of the lost effect and the possibilities offered by the target language.

Aspect Description
Loss A stylistic effect in the source text cannot be directly reproduced.
Making Up Introducing a new stylistic effect (same or different type).
Location The new effect can be placed in the same spot or elsewhere in the target text.
Goal To restore the overall impact, tone, or meaning of the source text.

Compensation essentially allows the translator to make creative choices to ensure the translated text resonates with the target audience in a way similar to how the original text resonated with its audience.

Examples of Compensation

While specific examples depend heavily on the language pair and context, here are illustrative scenarios:

  • Wordplay: A pun in English based on double meaning is lost in French. The translator might introduce a different pun elsewhere in the French text to compensate for the loss of humor and cleverness.
  • Alliteration: A sentence in German with strong alliteration (e.g., "Fischers Fritz fischt frische Fische") is translated into Spanish where that sound pattern doesn't work naturally. The translator might add alliteration to a different sentence or phrase in the Spanish text to maintain the rhythmic or memorable quality.
  • Informal Tone: A character's frequent use of slang throughout a paragraph in English contributes to an informal, rebellious tone. If equivalent slang isn't available or appropriate in the direct translated spots in Japanese, the translator might compensate by adding other informal elements (like sentence-ending particles or specific verb conjugations) in other parts of the character's dialogue to ensure the overall tone is preserved.

In essence, compensation is a strategic tool in the translator's toolkit, allowing them to be flexible and creative to ensure the target text achieves a comparable effect to the source text, even when direct equivalence is impossible.

Related Articles