The Urdu translation of "patch" depends on the context, but common translations include دھبہ (dhabba), ٹکڑا (tukra), and جوڑ (jor).
Here's a breakdown of the different meanings and their corresponding Urdu translations:
-
As a spot or mark (like a skin patch): In this context, "patch" translates to دھبہ (dhabba).
- Example: "Our dog has a black patch on his back." Translation: "میرے کتے کی پیٹھ پر ایک سیاہ دھبہ ہے۔" (Mere kutte ki peeth par ek siyah dhabba hai.)
-
As a piece of material used to mend something: In this context, "patch" translates to ٹکڑا (tukra) or پیوند (paiwand). Paiwand is more specific to a mending patch.
- Example: "She sewed a patch onto the torn jeans." Translation: "اس نے پھٹی ہوئی جینز پر ایک ٹکڑا سی دیا۔" (Usne phati hui jeans par ek tukra see diya.) or "اس نے پھٹی ہوئی جینز پر ایک پیوند سی دیا۔" (Usne phati hui jeans par ek paiwand see diya.)
-
As a connection or link (like a software patch): In this context, "patch" can translate to جوڑ (jor) or اصلاح (islah), though islah refers more to the act of correction/improvement itself.
- Example: "A software patch was released to fix the bug." Translation: "بگ کو ٹھیک کرنے کے لیے ایک سافٹ ویئر جوڑ جاری کیا گیا تھا۔" (Bug ko theek karne ke liye ek software jor jari kiya gaya tha.) Or, a more accurate translation emphasizing the correction would be: "بگ کو ٹھیک کرنے کے لیے ایک سافٹ ویئر اصلاح جاری کی گئی تھی۔" (Bug ko theek karne ke liye ek software islah jari ki gayi thi.)
In summary, the best Urdu translation of "patch" depends heavily on its usage and context. Consider what you are trying to convey to choose the most appropriate word.